传奇文化传媒

学术大家王晓平教授《中外文学交流史·中国-日本卷》(中文版、日文版)广受学界高度评价

【加拿大传奇文化网】(孙瑞祥Jack Sun 报道)天津师范大学文学院王晓平教授所著《中外文学交流史·中国-日本卷》(山东教育出版社2016年出版,2018年出版日文版),是作者四十年研究中日文学交流史的集大成之著。是国家“十一五”规划重点出版项目、国家出版基金项目《中外文学交流史》(17卷)之一种。论著在海内外产生了广泛的学术影响,广受学界赞誉。获得第四届出版政府奖图书奖、第六届中华优秀出版物奖图书奖。2018年,该书入选中国图书对外推广计划项目,获得国家翻译资助;2022年荣获该年度输出版优秀图书奖。

据山东教育出版社提供消息,当地时间2024年4月18日下午,山东教育出版社、早稻田大学孔子学院、武藏野大学孔子学院、世界科学文化出版株式会社联合主办的《中日文学交流史》日文版出版座谈会暨《百年中日文学学术交流史论》版权输出签约仪式在日本早稻田大学成功举办。《中外文学交流史·中国-日本卷》作者王晓平教授因国内另有重要会议未能亲赴日本出席活动。

出席座谈会的日方嘉宾有:早稻田大学国际部参与、历史馆教授、早稻田大学孔子学院日方院长江正殷,早稻田大学文学学术院教授、日本古典籍研究所所长河野贵美子,东京大学人文社会系研究科教授陈捷,早稻田大学日本古典籍研究所教授吉原浩人,中国日本史学会近代史专门委员会会长、日本二松学舍大学王宝平教授,南开大学教授、早稻田大学访问学者刘雨珍,早稻田大学孔子学院特聘研究员、原中国驻日本大使馆教育外交官乔颖教授,世界科学文化出版株式会社社长刘伟,汉学家、翻译家国久健太等。

中方嘉宾有:山东出版集团董事长张志华,山东出版集团总经理助理魏捷,山东新华书店集团董事长安蓬生,山东出版传媒股份有限公司副总经理李运才,山东教育出版社社长杨大卫,明天出版社总编辑祝丽、山东教育出版社国际部副主任王金洲等。

全国政协常委、中国作协副主席、书记处书记、著名作家邱华栋视频与会。

嘉宾发言摘要

张志华 山东出版集团董事长

张志华董事长在致辞中表示,《中外文学交流史·中国-日本卷》由山东出版集团旗下山东教育出版社出版,是作者王晓平教授四十余年研究中日文学交流史的集大成之作,对近两千年来源远流长的中日文学交流做了全景式系统描述。出版后先后获得中国出版政府奖图书奖、中华优秀出版物奖图书奖。2018年,与日本科学文化出版社签订版权合作协议后,入选中国图书对外推广计划项目,被推举为“‘一带一路’出版合作典型案例”、输出版优秀图书。《中日文学交流史》日文版出版后由纪伊国屋书店首发,被早稻田大学、京都大学、大阪大学、东京都立图书馆、国会图书馆等日本多所著名大学图书馆和公共图书馆馆藏。可以说该书日文版的面世,是中日学术界、出版界通力合作,向世界的学术界呈现的同类研究的最高水平和最好成果,展现了文学、文化交流的开放性和包容性,在此向这本书的作者王晓平教授、译者国久健太先生和日文版出版方日本科学文化株式会社表示感谢。未来,我们山东出版集团将以此为契机,进一步加强与日本学术界、出版界的联系,以书会友、以心相交,不断加强合作,推出更多优秀作品,为夯实两国友好民意基础、推动人文领域务实合作作出更大贡献。

邱华栋 全国政协常委、中国作协副主席、书记处书记、著名作家(视频)

邱华栋表示,中日两国有着漫长的文化交流历史,文学上的相互借鉴和彼此影响可以说超过了任何国家。王晓平教授的《中外文学交流史·中国-日本卷 》第一次综合地梳理中日文学的交流关系,视野宏大,⻆度立体。他将中日文学的交流放在东亚汉字文化圈的场域中进行把握,不仅对于理解古代东亚汉字文化圈的多样性和复杂性具有重要的意义,对于把握中国近代文学形成的日本因素也有重要价值。“知同、明异、互读、共赏”,著作贯穿始终的立场,为我们展现了一种文化交流应有的平等态度和包容心态,提供了一种重要的方法论。《中日文学交流史》材料翔实、论证细致,从时间上看,横跨1700多年间的历史;从文类上看,包括诗歌、物语、实录、日记、读本、戏曲。在中日两国文学交流中,既有长期影响两国文学的经典所在,也有日常交往中的文学往来。这后者恰是中日文学的特性所决定的,也是中国文学和西方文学交流时所没有的特殊现象。在中日古代,诗文并不仅是书本中僵死的文字,它们还是山村水郭路标碑石、门框墙壁、扇面屏风、挂轴匾额中的可观艺术,还是口占吟哦的可听乐音。保留在中日典籍中的交流史料,应该视为两国共有的文化遗产。东亚是诞生了玄奘、鉴真、空海这样伟大的文化使者的地区,这里的人们应该有智慧跨越地理、文化差异的障碍,找到和平共存、文化繁荣的道路,为世界文学做出更大的贡献,让文化融通成为人类命运共同体的桥梁纽带。

陈捷 东京大学文学院教授

陈捷在讲话中表示,《中外文学交流史·中国-日本卷》作者王晓平教授是一位非常具有学术热情的学者,他的学术热情以及充沛的精力都特别值得敬佩。在研究中,王晓平老师重视细节方面的资料,重视细节考证,他有非常宏观的眼光,而且有很出色的见识。基于他的学术成果,不仅是中日文学,对于中日文化的交流史以及很多理论方面的问题等等,都奠定了一个持续研究的基础。所以这本书能够翻译成日文,并在日本出版,相信日本学者也会意识到这本书的积极意义。

吉原浩人 早稻田大学日本古典籍研究所教授

吉原浩人表示,通过拜读晓平老师的论文,了解了晓平老师本人。20多年来,经常来中国访问交流,经常在各种会议上见到晓平老师。

他在日本写了很多论文,也读了很多日本人写的论文和著作,但是像这种非常深入的解读,只有王晓平老师才能做到。《中外文学交流史·中国-日本卷》这本书并不是一种概述性的书,应该说是凝结了晓平老师多年研究的心血,是一本非常厚重的具有学术魅力的著作。

王宝平 中国日本史学会近代史专门委员会会长、日本二松学舍大学教授

王宝平教授在讲话中表示,王晓平教授在19世纪80年代就到日本东京大学,以及国际日本文化研究中心,担任客座研究员,客座副教授,是中国改革开放以后比较早走出国门,并在日本高校任教的学者。晓平教授所著《中外文学交流史·中国-日本卷》是一部中日文学交流史的研究专著,是研究近代文学的必读经典著作。这里也衷心地感谢译者,把中国最好的研究比较文学的著作推荐到日本,没有一点牺牲精神是做不到的。也希望我们的出版社继续出版这种经典著作,与日本的汉学家一起为两国的文化交流作出贡献。

刘雨珍 南开大学教授、早稻田大学访问学者

刘雨珍在发言中表示,晓平老师是一位勤奋的学者,始终不遗余力地培养学生,为学术研究呕心沥血。关于文化交流,十分赞同晓平老师的观点,就是知同明异,互读共赏。这句话对研究具有一种方法论意义的价值,同样用汉字,不同的文化背景,意义是不一样的;说起共赏,日本跟中国的文化交流源远流长,从未间断。这里要重点感谢这套17卷本的《中外文学交流史》的策划人祝丽总编辑,数年的辛苦付出,完成一部经典之作,值得敬佩。同时,也希望日本的出版社多翻译此类著作,为两国的交流提供支持。

国久健太 汉学家、翻译家

国久健太表示, 《中外文学交流史·中国-日本卷》是辛勤工作的成果,是研究中国与中国文学的学者非常有用的工具。这本书的研究方法很特别,是采取跨学科、跨文化研究方法的一本书。从译者的角度来看,是一种挑战。不仅每一章的时代不同,甚至还涉及其他国家的人名和地名。翻译这本书,需要很深厚的语言功底,只会汉语根本不够,有时候甚至需要了解些中国文言文,要有文化和文学背景。翻译过程中要查阅大量资料。但是,他喜欢这种挑战,愿意翻译更多的作品,把好的作品呈现在日本读者面前。

王晓平教授学术经历简介:

王晓平,男,1947年生,四川开江县人,天津师范大学文学院教授,国际中国文学研究中心主任,博士生导师。国家社会科学基金重大项目首席专家,汉文写本工作坊负责人,日本帝冢山学院大学客座教授,万叶文化研究所客座研究员。

1990年任日本文部省直属国际日本文化研究中心客座副教授,1995年任日本东京大学比较文学比较文化研究所外国人研究员,1997年至2007年任日本帝冢山学院大学人间文化学部专任教授,曾在日本多所大学任教。2010年获日本万叶世界奖。

代表专著有《近代中日文学交流史稿》、《亚洲汉文学》、《梅红樱粉——日本作家与中国文化》、《唐土的种粒——日本传衍的敦煌故事》、《远传的衣钵——日本传衍的敦煌佛教文学》、《日本诗经学史》、《日本诗经学文献考释》、《东亚文学经典的互读与对话》、《日本中国学述闻》、《中日文学交流史》等,译著有《水边的婚恋——万叶集与中国文学》、《日本诗歌的传统——七与五的诗学》等。主编有大型学术丛书《人文日本新书》、《日本中国学文萃》、《日藏诗经古写本刻本汇编》等。发表中日文论文逾百篇。

报道者孙瑞祥附言:

定居加拿大多伦多的天津师范大学新闻传播学院退休教授孙瑞祥,曾经是王晓平先生的同事。2006-2009年间,孙瑞祥在职攻读天津师大比较文学与世界文学专业博士研究生,成为该学科学术带头人王晓平先生的学生。三年间,孙瑞祥得到了授业导师王先生的学术亲传,其毕业论文《 当代中国流行文化生成机制与传播动力阐释——以流行文学、媒体文化为研究框架》,也得到了王先生的热情指导和鼓励。

2024年3月14日,孙瑞祥夫妇回到阔别多年的母校,在天津师大兴文楼文学院内有幸见到了王先生,他正在给博士生授课。师生见面叙谈甚欢并合影留念。王先生当年有一句名言印象深刻,至今受用:用自家笔墨画自家山水。

孙瑞祥夫妇与王晓平先生合影

更多精彩资讯 请扫码关注